LES ŒUVRES COMPLETES DE MOREHEAD
Tome I — Poésies
Fable
M. du P.
Fut obligé,[1]
Quand il s’est retourné.
De fouiller son nez
Dans le lit[2] où étaient
Sa femme et Adolphe.[3]
—Que faisiez-fous au temps chaud?
Dit-il à ces emprunteux
(En tenant en son bec un fromage).
—Nuit et jour, à tout venant.
Nous chantions—(un chant mauvais!)—
Fit-elle d’un ton mielleux.[4]
—Eh bien, répliquait leur voisin
(Qui avait bu trop de raisin[5]
La nuit avant).
Jouez maintenant au golfe.
NOTES ET VARIANTS
Ce poème remarquable, le chef-d’œuvre du mouvement symboliste, fut esquissé en join 1948, selon M. Belknap Schmidts, héritier universel de Morehead. Nous trouvâmes, pourtant, dans une lettre à Mlle Synfreed Goodge datée du 17 mai 1860 l’état original du poème, intitulé alors “Prose pour des Esseintes”. Voilà les variantes de cette lettre, semblables à celles du manuscrit de M. Schmidts:
v. 2: Fut indigné…
v. 5: …où ronflait
v. 8: …à ces amoureux
v. 9: …en son bec une bouteille de vin rouge
v. 13 …suggérait leur voisin
Remarquer au vers 9 une des rares fautes de prosodie commises par Morehead: le poète compte “une bouteille de vin rouge” pour deux syllabes. Nous suggérons que Morehead esquissa ce poème dans un café (il y a des traces de vin rouge de mauvaise qualité sur le papier) et qu’il écrit “une bouteille de vin rouge” quand il avait voulu commander “une bouteille de vin rouge” au garçon.
La rime (aaaaabcdefadggfb) fut inventée par Morehead spécialement pour ce poème. Il ne l’employa plus.
Le poème a plusieurs niveaux de signification. Nous adoptons ici l’explication d’Albert Thibaudet dans son œuvre célèbre Morehead, maudit poète: “Littéralement, le poème représente la naissance du poète (M. du P.: P. = poète): ‘Il s’est retourné’ à la terre pour sa troisième réincarnation.* Le poète vient avant son temps, car sa femme† s’est couchée avec Adolphe. Le poète, né comme disent les Anglais, ‘with a silver spoon in his mouth’ [fromage vient du latin Fermentium, qui vient du Néo-Espagnol spoon = cuillière] veut savoir comme tout enfant comment il était engendré.†† Sa mère lui répond comme tout parent par une mensonge!‡ Leur voisin—qui ne peut être que le pompier qui vient d’entrer pour chercher le feu—donne son avis grossier, et le poème termine avec une morale à la Voltaire, cultivez votre propre..., etc. etc.
“Le sens symboliste du poème n’est que trop clair à l’initié. Le poète, qui vient de quitter le pays de la Beauté, revient trop tôt et trouve que le monde n’est toujours que mensonge et vice (par ex., le pompier saoul). La dernière ligne cynique montre très nettement un désespoir que est, d’ailleurs, évident dans tous les poèmes écrits par Morehead pendant sa période mauve.”
Plusieurs commentateurs crurent trouver dans “Fable” des références ou même (horreur!) une pastiche de quelques poèmes de La Fontaine qui ont, par coincidence, le même titre. Nous avertissons nos lecteurs contre cette erreur grave qui produit des fautes d’explications plus graves encore (par ex., celle du philosophe chinois Mol Ho, qui suggéra que M. du P. représente Louis XIV).
* On sait qu’il faut toujours entendre l’Idée de “trois” dans la poésie de Morehead, qui eut trois têtes. Noter en passant l’influence signale de la philosophie hindoue sur ce poème; c’est un ami de Morehead, A. Adam, qui lui montra les grandeurs de cette fausse philosophie de l’Inde,
†“Femme” veut dire toujours, chez Morehead, “mère”, évidence d’un complexe d’Œdipe.
†† On ne savait que faire avec le mot emprunteux. Cependant, avec l’aide du premier état tdu poème, où emprunteux est rempacé par amoureux, le sens devient parfaitement clair.
‡ Morehead ne peut résister au tentation de mettre son propre commentaire dans le poème—chant mauvais—qui montre ses tendances jansénistes.
[1] Réminiscence d’Adolphe par Benjamin Constant. Ce fait fut relevé par M. James Bierman dans son livre Morehead et Constant: La Poésie dans la prose et vice versa.
[2] Cf. l’œuvre monumentale de Schmidts, La Chambre de Morehead et ses meubles, qui vient de paraître chez Flammarion dans la collection “Grammaire des Styles”.
[3] Menjou; la suggestion de Schmidts qu’il soit Hitler est éliminée par l’orthographe.
[4] Noter l’ironie.
[5] Noter le jeu de mots sur raisin-raison. L’humour de Morehead scintille dans ce poème plus que dans n’importe quel autre.